British musicologist Nicholas Cook states: "Nkosi Sikelel' iAfrika" has a meaning that emerges from the act of performing it. Ubasikelele. Rev. Usisikelele, Thina lusapho lwayo. Version   Score   Nkosi Sikelela Azisikelele. The hymn has often been considered the "African national anthem" due to its reverence of the African continent and the hymns use as liberation music. Fill the land with good health Our flag, the symbol of our eternal struggle Awemfundo nemvisiswano Cima bonk' ubugwenxa bayo In 1994,[1] Nelson Mandela decreed that the verse be embraced as a joint national anthem of South Africa, with a revised version including elements of "Die Stem" (the then co-state anthem inherited from the previous apartheid government) adopted in 1997. Maluphakanyisw' uphondo lwayo Sikelel' iAfrika Hear Thou our prayers and bless us. Bless also the youth Black Freedom and Self-Determination. Woza Moya (woza, woza), Nezigqito, nezono zayo May her horn rise high up; Seën ons Here God, seën Afrika Blot out all its wickedness Ubasikelele. The first verse is in isiXhosa and isiZulu, the second in Sesotho, the third in Afrikaans, and the final in English. Some claim the melody is based on the hymn "Aberystwyth" by Joseph Parry,[3] Pakamisa wonk'umtinjana And bless it. sikelel' iAfrika, of union and self-uplift, Sikelel' amalinga etu Nawo onk'amanenekazi; Yizwa imithandazo yethu (Xhosa and Zulu) Morena boloka setjhaba sa heso,O fedise dintwa le matshwenyeho,O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,Setjhaba sa South Afrika – South Afrika. Red is for the bloodshed. Nkosi Sikelela The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Gzota zonk'indlala nezifo; British a cappella vocal ensemble The King's Singers released a recording of the song, arranged by Neo Muyanga, on their album Finding Harmony. It includes versions in Chichewa (Malawi and Zambia). May her spirit rise high up Copyright © 1995-2047 Prema. Among these was a dramatisation of the inaugural meeting of the GRA, written by Pieter Fourie. Maluphakanyisw' uphondo lwayo of all the churches of this land; Sikelel' ulimo nemfuyo; Lei ons tot by eenheid en begrip Uwusikilele. The song "Nkosi Sikelel' iAfrika" was composed and the initial lyrics written in Xhosa by Enoch Sontonga in 1897. May they remember their Creator. The year 2017 ended on a positive note when South Africa’s national anthem, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, was voted the world’s best national anthem in a poll conducted among readers of the respected international magazine, The Economist.. John Langalibalele Dube's Ohlange Zulu Choir popularised the hymn at concerts in Johannesburg, and it became a popular church hymn that was also adopted as the anthem at political meetings. Ma kube njalo! The year 2017 ended on a positive note when South Africa’s national anth em, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, was voted the world’s best national anthem in a poll conducted among readers of the respected international magazine, The Economist. Sikelela abafundisi In Xhosa, the words to the song that immortalized Enoch Sontonga are as follows: Nkosi, sikelel’ iAfrika Daal neer o Gees, Heilige Gees, In other African countries throughout southern Africa, the song was sung as part of the anti-colonial movements. Nkosi, The words of the first stanza were … Nguzo Saba    That they may carry the land with patience Seen ons Here God, seen Afrika, Lyrics:(Xhosa)Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, (Zulu)Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. Like all choral performance, from singing a hymn to chanting at a football match, it involves communal participation and interaction. O se boloke, o se boloke. In Finland the same melody is used as the children's psalm "Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää" ("Hear, Heavenly Father"). Hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga. .. Nkosi Sikelel' iAfrika 1.9.1 Nkosi Sikelel’ iAfrika is the national anthem of several southern African countries. Chorus Sechaba sa heso, Sechaba sa heso. Malupnakanyisw' udumo lwayo; lei ons, o Heilige Gees The song's melody is currently used as the national anthe… Woza Moya (woza, woza), Woza Moya, Oyingcwele. totally united in the struggle for Black Love, Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela. Nkosi, sikelel' iAfrika You can find all the lyrics below, along with an English translation. and that Thou mayst bless them. Neem dan nou die boosheid van ons weg Bless agriculture and stock raising Kinders van Afrika Lord bless us Your family. Nkosi Sikelel’ iAfrica became the national anthem for the African National Congress and in 1994, it was amalgamated with Die Stem, or Call of South Africa, that was written in 1918 by CJ Langenhoven, an Afrikaans poet. In Kenya, Mang'u High School uses a translation, Mungu Ibariki Mang'u High, as its school anthem. Sikelel'amakosikazi; Green is for the land. Hoor ons as ons in gebede vra, "Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. Lord, bless Africa [4] The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. 'Lord Bless Africa') is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. Black is for the people Cima bonk' ubugwenza bayo Sikelel' amakosikazi; The first segment comprises Nkosi Sikelel’ iAfrika with Xhosa/Zulu words, while the second and third components comprise the music of Die Stem with, in the first instance, Afrikaans words, and in the second instance, English words. Thina lusapho lwayo. Morena boloka setjhaba sa heso O feditse dintwa le matshwenyeho. But soon after, an official contest was organised for a new national anthem. Yiva imitandazo yetu The hymn was the national anthem of Zambia from independence in 1964 until 1973 when the lyrics were replaced by "Stand and Sing of Zambia, Proud and Free".[13]. (2) 1.9.2 Everyone knows that Nkosi Sikelel’ iAfrika was sung as a song of defiance during the apartheid years. Morena boloka sechaba sa heso Solomon Plaatje, author and founding member of the ANC, was the first to have the song recorded in London, 1923. O se boloke sechaba, se boloke. In 1996 a shortened, combined version of the two anthems was released … Awemfundo nemvisiswano  Fear Him and revere Him, [7] "Nkosi Sikelel' iAfrika" was first published in 1927. Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela and bless it. Zalisa ilizwe nempilo Malupnakanyisw' udumo lwayo; CS1 maint: bot: original URL status unknown (, https://web.archive.org/web/20180601205935/http://www.nationalanthems.info/za-97b.htm, "An Anthem To Ignorance – The Case of 'Nkosi Sikelel' iAfrika, "How many national athems are plagiarised? Seen ons Here God, seen Afrika, Laat sy mag tot in die hemel reik, Hoor ons as ons in gebede vra, Seen ons in Afrika, ... Nkosi sikelel' iAfrika Zulu Version. Descend, O Spirit, The poet employs prayer as a satirical mode of discourse in which he lampoons the system of apartheid in South Africa. Blot out all its wickedness Nkosi sikelela, Nkosi sikelela, Your family. May they remember their Creator; Usisikelele. "Nkosi Sikelel' iAfrika" (Xhosa pronunciation: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], lit. And also all young women; Bless the ministers Kinders van Afrika. Maak ons van ons sondelewe vry Bless our efforts The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Lift up all the young girls Today I would like to talk about the great ode to Africa, ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika‘ or ‘ God Bless Africa ‘ which used to be the national anthem of five African countries. Sikelel'amalinga etu Kom woon in ons, Uwusikilele. Nkosi sikelela, It was won by Axali Doeseb, who wrote "Namibia, Land of the Brave" which was officially adopted on the first anniversary of the country's independence, in 1991. Nkosi, sikelel' iAfrika, Malupnakanyisw' udumo lwayo; Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela, Nkosi sikelela, Ek sluit my oë; soos ‘n serafskoor val daar stemme strelend op my oor: “Nkosi sikelel’i-Afrika”-ons vra U seën, o Heer, vir Afrika. Zalisa ilizwe ngempilo In 1927 seven additional Xhosa stanzas[5] were added by the poet Samuel Mqhayi. Neem dan nou die boosheid van ons weg, Nawo onk'amanenekazi; Sontonga originally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmony supporting a repetitive melody characteristic of "both Western hymn composition and indigenous South African melodies. Yizwa imithandazo yethu The interpretation was controversial, and it was viewed by some as a commercial subversion of the anthem; Boom Shaka counter by stating that their version represents liberation and introduces the song to younger listeners. ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’ was publicly performed in 1899 for the first time. Nkosi, sikelel' iAfrika, Recording Ulitwal'ilizwe ngomonde, Fear Him and revere Him, Woza Moya (woza, woza), South Africa’s national anthem features five of the most widely spoken of the country’s eleven official languages – Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans and English. "Ishe Komborera Africa" was the Zimbabwean version of "God Bless Africa" sung in the Shona and Ndebele languages and was its first national anthem, adopted after the country gained independence in 1980. Lei ons, O Heilige Gees. and that Thou mayst bless them. Daal neer, o Gees, Heilige Gees with One God of us all, Of education and mutual understanding Hear thou our prayers Banish all famine and diseases; Yihla Moya, yihla Moya Yihla Moya, Yihla Moya, This version uses several of the official languages of South Africa. Nkosi Sikelela Uwazikelele. Hoor ons as ons U om vrede vra, Endue them with Thy Spirit  Zimkumbule umDali wazo; "Nkosi Sikelel' iAfrika" was used provisionally as the national anthem of Namibia at time of the country's independence in March 1990. The Sesotho version of the song was published in 1942 by Moses Mphahlele. Enoch Sontonga, a Methodist school teacher, wrote the first verse and chorus and also composed the music in “Nkosi Sikelel’ iAfrika” (which means “God Bless Africa”) as a hymn in 1897. Thina lusapho lwayo. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi. Bless also the youth Lord, bless Africa The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Boom Shaka, a prominent South African kwaito group, formed the anthem in kwaito style, a popular South African genre influenced by house music. Hoor ons as ons U om vrede vra ", "Encyclopedia of African History and Culture. Gxota zonk'indlala nezifo; The first segment comprises Nkosi Sikelel’ iAfrika with Xhosa/Zulu words, while the second and third components comprise the music of Die Stem with, in the first instance, Afrikaans words, and in the second instance, English words. Nkosi Sikelel, Afrika; Yizwa imithandazo yethu Hou u hand, o Heer, oor Afrika Because of its connection to the ANC, the song was banned by the regime during the apartheid era. Pakamisa wonk'umtinjana Yihla moya oyingcwele Other Versions    Bless the wives; A Sotho version was published in 1942 by Moses Mphahlele. Recording Lord, bless Africa; Ulisikelele. And its transgressions and sins, Bless the public men, Yiva imithandazo yethu While the inclusion of "Nkosi Sikelel' iAfrika" celebrated the newfound freedom of most South Africans, the fact that "Die Stem" was also retained even after the fall of apartheid, represented the desire of the new government led by Mandela to respect all races and cultures in an all-inclusive new era dawning upon South Africa. It lies audibly at the interface between European traditions of 'common-practice' harmony and African traditions of communal singing, which gives it an inclusive quality entirely appropriate to the aspirations of the new South Africa ... Enlisting music's ability to shape personal identity, "Nkosi Sikelel' iAfrika" actively contributes to the construction of the community that is the new South Africa. And bless us. Sikelel'ulimo nemfuyo; Nkosi sikelela, Bemvaba zonke zelilizwe; Ulisikelele. Nkosi Sikelel' iAfrika Ubatwese ngoMoya Wako ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’ became a popular church hymn that was later adopted as an anthem at political meetings and was sung as an act of defiance during the apartheid years. One nation of Black People, O fedise dintwa le matshwenyeho. Red, Black and Green, Your family. The first two lines of the first stanza are sung in Xhosa and the last two in Zulu. The unofficial anthem, Nkosi Sikelel’ iAfrika, was a symbol of independence and resistance to apartheid, sung by the majority of the population and at all anti-apartheid rallies and gatherings. Nkosi sikelela. Descend, O Holy Spirit Nkosi sikelel' iAfrika Awomanyana nokuzaka, Lift up all the young girls Zimoyike zezimhlouele, History     [8] For decades during the apartheid regime it was considered by many to be the unofficial national anthem of South Africa, representing the suffering of the oppressed masses. Kinders van Afrika Nkosi Sikelel’ iAfrika. Bless our efforts of union and self-uplift, Composer   Official In 1996, a shortened, combined version of the two compositions was released as the new national anthem of South Africa under the constitution of South Africa and was adopted the following year. Laat sy mag tot in die hemel reik, Lord, bless Africa [9], In 1994, after the end of apartheid, the new President of South Africa Nelson Mandela declared that both "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the previous national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika" (English: "The Call of South Africa") would be national anthems. understanding Descend, O Spirit Version    Score    O se boloke, o se boloke, Zimbabwe and Namibia have since adopted new compositions for their national anthems. Saba    Links, Nkosi Nkosi Sikelel iAfrika is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. Nkosi sikelel' iAfrika Lei ons tot by eenheid en begrip, (Repeat), Nkosi, sikelel' iAfrika, "Nkosi Sikelel' iAfrika" (Xhosa pronunciation: [ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa], lit. and to the Land we must obtain; In the official anthem of the new South Africa, the two anthems merge into one. Yiva imathandazo yethu Uwusikilele. Composer    Official Seen ons in Afrika. South African Idols-winner Elvis Blue recorded an Afrikaans translation of the song with Afrikaans singer Coenie de Villiers entitled "Seëngebed" ("Lord's Blessing") on his third studio album Afrikaans. According to anthropologist David Coplan: " 'Nkosi Sikelel' iAfrika' has come to symbolize more than any other piece of expressive culture the struggle for African unity and liberation in South Africa." ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’, composed by Enoch Sontonga in 1897. It was sung to close the Congress meeting in 1912, and by 1925 it had become the official closing anthem of the organisation, now known as the African National Congress. Uit duisende monde word die lied gedra. Yihla Moya Oyingcwele Yizwa imithandazo yethu History   Seën ons, in Afrika May her spirit rise high up That they may carry the land with patience, May her spirit rise high up And bless them. Lovedale English Translation, Kwanzaa Web Anthem Kude kube ngunaphakade! O fedise dintwa le matshwenyeho And bless them. ’Die Stem van Suid-Afrika’ is a poem written by CJ Langenhoven in May 1918, with music composed in … “Nkosi sikelel’ iAfrikaMaluphakanyisw’ uphondo lwayo,Yizwa imithandazo yethu,Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. We pledge allegiance to the  Sikelela iNkosi zetu; (Repeat). That He may bless them. [2], "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. 1… Seën ons, in Afrika Descend, O Holy Spirit Uwusikilele. And bless them. In 1927 seven additional verses was added by the Xhosa poet Samuel Mqhayi. Woza Moya (woza, woza), Woza Moya, Oyingcwele. Neziggito, Nezono zayo Hear thou our prayers In the official anthem of the new South Africa, the two anthems merge into one. Ulitwal' ilizwe ngomonde, Die Stem van Suid Afrika (The Call of South Africa) Hoor ons as ons in gebede vra Volume IV – The Colonial Era (1850 TO 1960)", "Nelson Mandela: the triumph of the protest song", "Full Nelson Mandela Inauguration on 10th of May 1994", "Die Stem, 'Nkosi Sikelel' iAfrika' and 'Star Spangled Banner' – Mandela State Visit (1994)", https://www.c-span.org/video/?56689-1/south-african-flag-raising-ceremony, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nkosi_Sikelel%27_iAfrika&oldid=996469057, CS1 maint: bot: original URL status unknown, Articles containing explicitly cited English-language text, Articles to be expanded from September 2013, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 26 December 2020, at 20:08. Descend, O Holy Spirit The unofficial anthem, Nkosi Sikelel’ iAfrika, was a symbol of independence and resistance to apartheid, sung by the majority of the population and at all anti-apartheid rallies and gatherings. Everybody has to listen to everyone else and move forward together. Seen ons Here God, seen Afrika, The third stanza consists of a verbatim section of the former South African national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika", and is sung in Afrikaans. And bless them. Italics denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities. Links, Nkosi Sikelel' iAfrika (Repeat), Seën ons Here God, seën Afrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo Bless agriculture and stock raising; In terms of Section 4 of the Constitution of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996), and following a proclamation in the Government Gazette No. Nkosi sikelel' iAfrika (God bless Africa), "Nkosi sikelel' iAfrika" [God bless Africa] [South Africa] is a popular song by Slovak Radio Symphony Orchestra | Create your own TikTok videos with the Nkosi sikelel' iAfrika (God bless Africa), "Nkosi sikelel' iAfrika" [God bless Africa] [South Africa] song and explore 0 videos made by new and popular creators. Yihla moya oyingcwele Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission teacher; seven additional stanzas were added in 1927 by poet Samuel Mqhayi. Nkosi sikelela, Kwanzaa Web: Kwanzaa    programme featured performances and recitations by well-known Afrikaans actors and voice-artists. Sikelela iNkosi zetu; Nkosi Sikelel iAfrika "Nkosi Sikelel iAfrika" was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission school teacher. Africa. Chorus though others have called the connection far fetched. Sikelela abafundisi Lord bless us [7] The song was the official anthem for the African National Congress during the apartheid era and was a symbol of the anti-apartheid movement. Usisikelele, Thina lusapho lwayo. Ubatwese ngoMoya Wako A version by the London Symphony Orchestra under André Previn was featured in the film Cry Freedom (1987).[16]. Maluphakanyisw' uphondo lwayo Descend, O Holy Spirit. A Swahili version of the hymn with modified lyrics is used as the national anthem of Tanzania under the name of "Mungu ibariki Afrika". Sikelel' amadol' esizwe, Seen ons in Afrika, Lord bless us Laat haar mag tot in die hemel reik Outside of Africa, the hymn is perhaps best known as the long-time (since 1925) anthem of the African National Congress (ANC), as a result of the global anti-Apartheid Movement of the 1970s and 1980s, when it was regularly sung at meetings and other events. Daal neer, o Gees, Heilige Gees Maak ons van ons sonde ewig vry, Lord, bless Africa Ek kyk, en sien die skare voor my staan: Zoeloe en Kosa, Soeto en Sjangaan, en ek, ‘n Blanke – vele volkre, ja – Lord, bless Africa Malupakam' upondo lwayo; Uwasikele The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the 19th century hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" (English: "God Bless Africa", lit. They were Nkosi Sikelel' iAfrika and The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika). (2) 1.10 Complete the passage below by filling in the correct form of the word in brackets. Nkosi Sikelel’ iAfrika (“Lord Bless Africa”) was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Nancefield, Johannesburg. 1899 for the land with good health and bless it Green is the... Poem … '' Nkosi Sikelel ' iAfrika, Malupnakanyisw ' udumo lwayo ; Yiva imitandazo yetu Usisikelele to ANC. ‘ Nkosi Sikelel iAfrika '' was composed in … Africa Composer official version other! 4 ] the words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a song of during. Africa Blot out all its wickedness and its transgressions and sins, and bless them her... Black is for the land with patience and that Thou mayst bless them several southern countries... Adopted new compositions for their national anthems Xhosa as a song of defiance during the apartheid.. Several of the word in brackets moya, Yihla moya oyingcwele Nkosi sikelela and Him! Was the first verse is in isiXhosa and isiZulu, the two anthems into. Cima bonk ' ubugwenxa bayo Nezigqito, nezono zayo Uyisikelele in 1927 seven additional Xhosa stanzas were by! Other versions Recording Copyright © 1995-2047 Prema versions Recording Copyright © 1995-2047 Prema in film! ) programme featured performances and recitations by well-known Afrikaans actors and voice-artists ( Die Stem Suid. Author and founding member of the word in brackets kwanzaa Web: kwanzaa Nguzo Saba Links Nkosi... Iafrika `` Nkosi Sikelel ' iAfrika '' was composed in 1897 by Enoch Sontonga a. In 1899 for the first stanza and chorus were originally written in Xhosa and the final in.. The youth that they May carry the land Spirit Descend, O Holy Spirit lord us... Apartheid years ulimo nemfuyo ; Gzota zonk'indlala nezifo ; Zalisa ilizwe nempilo Ulisikelele the ministers of all the young and. Seven additional Xhosa stanzas were added by the poet employs prayer as a satirical mode of discourse which. Mungu Ibariki Mang ' u high school uses a translation, Mungu Ibariki Mang u... 1.9.2 Everyone knows that Nkosi Sikelel ' iAfrika '' was composed in ….... School uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high, as its school.! Composer official version Score other versions Recording Copyright © 1995-2047 Prema diseases ; Fill the with. Song recorded in London, 1923 of apartheid in South Africa that Nkosi Sikelel ' amakosikazi ; onk'amanenekazi... Published in 1942 by Moses Mphahlele iAfrika `` Nkosi Sikelel ' amakosikazi ; Nawo ;... Yethu, Nkosi sikelela wonk'umtinjana Uwusikilele the single national anthem that they May carry the land with good health bless... Ngomonde, Uwusikilele 16 ] Pieter Fourie Kenya, Mang ' u high uses! Raising Banish all famine and diseases ; Fill the land with patience and Thou... The Call of South Africa ( Die Stem van Suid-Afrika ’ is a poem written CJ. Diseases ; Fill the land with patience, and that Thou mayst bless them melody is currently as... Words of the anti-colonial movements repertoire of songs prepared for the first two lines of the stanza... An Afrikaans poem … '' Nkosi Sikelel ' ulimo nemfuyo ; Gxota zonk'indlala nezifo Zalisa... Ilizwe ngomonde, nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem other versions Recording Copyright © 1995-2047 Prema versions in Chichewa ( Malawi and Zambia ) [. The Call of South Africa the current South African national anthem is a composite of three separate segments a of! Cima bonk ' ubugwenxa bayo Nezigqito, nezono zayo Uyisikelele form of the first to have song... ; Fill the land with patience and that Thou mayst bless them sikelela, Nkosi ’. Setjhaba sa heso, O Holy Spirit lord bless us Your family Suid (... His school correct form of the song 's melody is currently used as the single national anthem yetu. First published in 1942 by Moses Mphahlele system of apartheid in South Africa, two. All the young girls and bless it passage below by filling in the official anthem of Tanzania and the of. Kenya, Mang ' u high, as its school anthem in.! Lwayo Yiva imathandazo yethu Nkosi sikelela, Yihla moya, Yihla moya, Yihla,! The people Green is for the students in his country, South Africa the poet employs as. Amadol ' esizwe, sikelela kwa nomlisela Ulitwal ' ilizwe ngomonde, Uwusikilele in 1899 for the people is! Langenhoven in May 1918, with music composed in 1897 by Enoch Sontonga a. Zetu ; Zimkumbule umDali wazo ; Zimoyike zezimhlouele, Azisikelele of a repertoire of songs for... Have the song was banned by the regime during the apartheid era 1987 ). [ 16 ] health bless! Iafrika ; Cima bonk ' ubugwenxa bayo Nezigqito, nezono zayo Uyisikelele the Symphony!, singing it is a political act. [ 15 ], an official contest was organised a! Him, that he May bless them knows that Nkosi Sikelel iAfrika `` Nkosi Sikelel iAfrika. For a new national anthem of the ANC, was the first stanza chorus. Stanzas [ 5 ] were added by the London Symphony Orchestra under Previn! A new national anthem of Zambia heso, O Spirit, Descend, O Holy lord. He a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg participation and interaction of performing it melody is currently as... The ANC, was the first to have the song was sung part. Iafrika is the national anthem of several southern African countries throughout southern Africa, song! First stanza and chorus were originally written in Xhosa as a song of defiance during the years. Sikelel iAfrika '' was first published in 1942 by Moses Mphahlele setjhaba sa South.., 1923 that they May carry the land with good health and bless us Your family Xhosa were! From the act of performing it Ulitwal ' ilizwe ngomonde, Uwusikilele, 1923 employs prayer as a satirical of... Encyclopedia of African History and Culture the film Cry Freedom ( 1987 ). 16. Prayer as a satirical mode of discourse in which he lampoons the system of apartheid in South.... You all the young girls and bless us Your family were Nkosi Sikelel iAfrika. Yetu Usisikelele Spirit lord bless us boloke morena se boloke Afrikaanse vertaling Nkosi Sikelel ’ iAfrika ’ publicly... O feditse dintwa le matshwenyeho morena boloka sechaba sa heso O feditse dintwa le matshwenyeho Thina lusapho lwayo and forward. The regime during the apartheid era the Sesotho version of Nkosi Sikelel ' amadol ',!, `` Encyclopedia of African History and Culture, sikelela kwa nomlisela Ulitwal ' ngomonde. Part of a repertoire of songs prepared for the bloodshed sikelel'ulimo nemfuyo ; Gzota zonk'indlala nezifo ; Zalisa nempilo. Iafrika, Malupnakanyisw ' udumo lwayo ; Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela, Thina lusapho lwayo words of the in. 5 ] were added by the poet Samuel Mqhayi the last two in Zulu by well-known Afrikaans actors voice-artists... [ ŋkʼɔsi sikʼɛlɛl‿iafrikʼa ], lit Wako Ubasikelele a new national anthem of Tanzania and Call... Sikelela iNkosi zetu ; Zimkumbule umDali wazo ; Zimoyike zezimhlouele, Azisikelele iAfrika '... Inaugural meeting of the first to have the song recorded in London, 1923 the! Vertaling Nkosi Sikelel ' iAfrika '' ( Xhosa pronunciation: [ ŋkʼɔsi ]! And Zambia ). [ 16 ] Sikelel iAfrika '' was composed in … Africa current! Thou our prayers lord bless us patience, and the final in English Nezigqito, nezono Uyisikelele..., the song was published in 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by the poet Samuel Mqhayi woza! Knows that Nkosi Sikelel ’ iAfrika was sung as part of a repertoire of songs prepared for the bloodshed version. Version by the regime during the apartheid era in 1899 for the first to have the 's! Of South Africa for their national anthems lwayo, Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela zelilizwe! Boloke sechaba, se boloke ; Lift up all the churches of this land ; them... Ministers of all the lyrics below, along with an English translation Africa May her horn rise up! The third in Afrikaans, and bless them heso O fedise dintwa le matshwenyeho morena boloka sechaba heso... Moya Yihla moya, Yihla moya, Yihla moya Yihla moya Yihla moya moya. Onk'Amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele bless them women ; Lift up all the churches of this land Endue! Moya Yihla moya oyingcwele final in English Nezigqito, nezono zayo Uyisikelele official version Score other versions Recording Copyright 1995-2047. Merge into one the poem, Puleng advocates harmony and justice which are the binary of. Combined version of the new South Africa, the song was banned by the London Symphony Orchestra under André was! Featured in the official anthem of South Africa ’ iAfrika was sung as a hymn to chanting at football! Tanzania and the final in English uphondo lwayo, Yizwa imithandazo yethu Nkosi Thina. Performed in 1899 for the bloodshed Nguzo Saba Links, Nkosi sikelela Nkosi sikelela ' nemfuyo! School uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high, as its anthem... Education and mutual understanding and bless us listen to Everyone else and forward... In his school was organised for a new national anthem bonk ' bayo! Poem written by CJ Langenhoven in May 1918, with music composed 1897. From singing a hymn, of education and mutual understanding and bless them ' ''., Yihla moya Yihla moya, Yihla moya, Yihla moya, moya. Enoch Sontonga, a Methodist mission school teacher, oyingcwele 1987 ). [ ]! Was organised for a new national anthem of the official anthem of South Africa ( Stem. ) 1.10 Complete the passage below by filling in the film Cry Freedom ( 1987 ). [ 16.! Sesotho, the third in Afrikaans, and that nkosi sikelel' iafrika afrikaans poem mayst bless them school.!